“大変”在日语中是一个多功能词汇,常用来描述困难、麻烦或辛苦情况。在日常对话中,表达“非常辛苦”或“工作困难”通常使用“大変です”。遭遇不幸或困难时,“大変な目に遭いました”表示同情。强调事物程度高时,可以说“大変美味しい”表示非常好吃。这个词的情感色彩丰富,不仅描述事实,还表达...
在日语中“大变”的中文解释为事情或情况突然起了很大的变化。
实际的确是挺吃苦的
听到学生会会长是不是就觉得很劳累,麻烦? 实际上的确比较糟糕(辛苦的层面)..以上是翻译成比较正态的中文..直翻的话就是,学生会会长,看起来就非常吃苦的对吧? 实际的确是挺吃苦的
“大変身”是由接头词“大”加“变身”组成,这里的“大”是很、非常、极的意思,读作だい。“大変身”这里引申为(变化之后差别很)大的变身。“大変”是一个固定的词语,并不是组合词,有其固定的读法。另外“大”读作たい的时候,虽然也有表示很、非常的意思,但是不能用作接头词。
大変(たいへん)很,非常 関系(かんけい)关系 就是说;关系非比寻常
大変ご无沙汰しております。(很久没见,久违了)适合用在正式场合,对象是你需要尊敬的人,例如很久不见的客户(如果你是跑业务的)很久不见的大学老师,你的甲方,公司的上级。不适用对象为你的小弟,你的学弟学妹等。多用在正式商业场合,和比较亲近的人不经常用。はい、変わらずです。(还是...
大した两个意思:1.惊人的,大量的,了不起的 2.不值一顾的,没什么了不起的 1.前几天在这里发生一起重大的交通事故(觉得用“大变”更合适)2.这个城市的中央有一个很大的湖泊(应该用大きい)3.没受什么伤,真是太好了 4.在我背后大叫我了一声,吓了一跳(形容声音大不用大した)...
变大,不通顺,这里可以理解为年龄大起来长,想到国外工作。
大变(たいへん):不容易,不得了···4.山田さんはどこ(に)勤めているんですか。「に」表示地点。5.明日は都合が悪くなりました。 意思是明天不方便 答案选同义句是明日は都合がよかったです。 明天方便 当然不矛盾。因为说法完全不同。上面的说「悪くなりました」意思是不好了...