在贸易之时就被译作Black tea,故而black tea被称为红茶。在当年进口的时候外国人是因为茶叶的颜色直接命名为“BlackTea”,而在中国的文化中,我们看到的是茶叶冲泡后,茶汤的颜色。所以,我们中文中的红茶,就是英文中的“BlackTea”。二、black tea为什么翻译成红茶——其他说法 比如说我们经常提到的...
RedTea: 红茶, 这种茶经过完全氧化,我们称为红茶,这是早期的翻译,但是后来改为black tea,因为这种茶的茶叶是黑色的。Green Tea:绿茶,绿茶类的都可以这么说。江苏碧螺春(Biluochun Tea)和黄山毛峰(Maofeng Tea)都是中国历史文化名茶,属于绿茶。
1. 红茶在英文中的翻译是black tea。2. 中国人所说的红茶,在英文中对应的是black tea,而英文中的red tea实际上指的是Rooibos茶。3. 纯黑茶的英文正确翻译应为dark tea。4. 黑茶有时也被称作brick tea(砖茶)。5. 有关黑茶的其他信息,可参考相关资料。
红茶:black tea 黑茶:dark tea或brick tea 红茶英文 中国人说的红茶,在英文里是black tea,英文里的red tea,是Rooibos茶.黑茶英文 正确译法是dark tea.有人也称黑茶为brick tea (砖茶)详见参考资料
只是因为英文单词“black”的发音与“black”相似,因此将红茶翻译为black tea。总的来说,红茶英文叫black tea的原因是由于其茶汤呈现出的深红色与黑色相似,而black tea这个单词在英文中已经约定俗成地用来指代红茶,因此black tea便成为了红茶的英文名称。
即便是很多英语很好的翻译,在这个红茶的翻译上面也有可能会出错,不止一次听到有人在给外国人做翻译,介绍红茶的时候,会翻译成red tea . 没错啊,红色就是red啊。红茶就是red tea 啊?哪里有错呢。确实,真的很容易让人搞混淆,但是红茶的英文就是叫black tea。因为这个和历史有关,我们现代人看到...
红茶在英文中被称为"black tea",而不是 "red tea"。这是因为西方人在早期从中国引进红茶时,为了区分已经存在的绿茶和白茶,将红茶翻译为 "black tea",表示其与绿茶和白茶有明显的颜色区别。因此,红茶在英文中一直被称为 "black tea",而不是 "red tea"。
实际上,英文中的"Red Tea"指的是南非的"Rooibos"茶,这是一种源自非茶树的野生植物,中文通常译为"如意波斯茶"或"路依保斯茶",味道偏甜且带有果香。尽管近年来被宣传为健康饮品,但"Rooibos"茶并未像真正的红茶那样流行。因此,中文里的"红茶"在英文中对应的是"Black tea",而"Red Tea"则特...
然而,"红茶"这个词在英文中也指向了另一种茶——"Red Tea",实际上是指"Rooibos"茶,这种茶源自南非的野生植物,与茶叶并不相同。"Rooibos"的英文原意是"红色灌木丛",在中国的译名多种多样,如"如意波斯茶"、"路依保斯茶"或简称"博士茶"。尽管冲泡后呈现红色,但其口感偏甜,带果香,尽管被...
红茶:black tea 黑茶:dark tea或brick tea 红茶英文 中国人说的红茶,在英文里是black tea,英文里的red tea,是Rooibos茶。黑茶英文 正确译法是dark tea。有人也称黑茶为brick tea (砖茶)详见参考资料 参考资料:http://baike.baidu.com/view/27752.html?wtp=tt http://baike.baidu.com...