会计金融专业英语翻译
发布网友
发布时间:2022-04-20 11:50
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-09-12 20:22
1. investors who do not lemon-dodge in exchange for on-average under-priced shares
不愿以高价股份交易来换取平均低价股份的投资者
2. extreme weekly returns are not too extreme.
极度的周收益其实并不极端
3. the momentum in 1-week returns
一周收益的强劲势头
4. In the context of 759 earnings announcements, I use ....
在公告759 项下的收入时,我使用。。。
5. Cross-sectional Implications of Informed Trading
明智交易的代表性含义
注释:
A. lemon-dodge: overpriced deals (价格过高的交易) (直译是“质次价高的道奇车”)
B. weekly returns: 周收益,周利润
C. 759 earnings: 是一种收入编号,意指“雇员毛收入”
D. Cross-sectional: 代表性的
E. Informed Trading: 并非指“内幕交易”,而是指“经过深思熟虑的交易”,类似的例子有informed decision (明智的决定)等。
楼主多注意一下俚语和背景知识,理解起来就容易多了。供商榷。
热心网友
时间:2023-09-12 20:23
1. 热衷于将垃圾股换成平均低价股的投资者。
2. weekly returns周收益,周利润
3. 一周内利润率的走向/势头/趋势
4.759 earnings 我的理解,这里应该是上涨759个百分点。
5.内幕交易的典型含义。(Cross-sectional有代表性的)
热心网友
时间:2023-09-12 20:23
1 。投资者谁不柠檬道奇以换取对下平均价格股
2 。极端每周回报不是过于极端。
3 。这一势头在1周回报率
4 。在公布财报的759 ,我使用....
5 。横断面意义知情交易