多个介词短语之间的顺序有规则的吗?

发布网友 发布时间:2022-04-20 17:34

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-12-14 10:11

您好,回答如下:
1. 有区别,试译something from past in my mind
心中往事
something in my mind from past
既往心事
从汉语翻译可以看出区别,不定代词something作为中心词,较近的介词短语要优先和中心词组合翻译,即遵循“就近原则”然后再将这个组合整体作为“中心词”和其余的的介词短语翻译。
2.试译:对过往的人或事在心中有所浮现或留有念想。
3. 分析:个人觉得遇到这种较长的句子片段宜先化整为零,比如本片段就可以在翻译前先把它分成两个部分,然后在整合到一块儿翻译润色,第一部分to have or keep an image or idea of …是句子片段中的谓语部分,可以为一般可译成“对……留有印象或持有观点”翻译时要优先考虑,第二部分someone or something from the past 是“句子片段的宾语部分(介宾结构)”可译成“过去的人或事”,因此这两部分分析完后整个翻译就简单了。介词短语的翻译处理宜遵循“就近原则”,先翻译和它最近的中心词。
以上回答希望能对您有所帮助

热心网友 时间:2023-12-14 10:11

有规则,介词短语前面如果有名词,根据语境可能是修饰前面名词,这二句中,
第一个语义:我记忆里过去的事情;
第二句语义:我过去记忆里的事情。
下一句里,from past修饰前面sb/ sth,次序和第二句一样。

热心网友 时间:2023-12-14 10:12

多个介词要的排序要求不是那么严谨,但一般按照句子的意思,离中心修饰词关系越紧密的,越靠近中心词。something in my mind from past 介词十名词,表示某种关系。心中过去的某事/某个东西。something from past in my mind 两个介短还是修饰something, 而不是from past 修饰mind!意思比较重要!

热心网友 时间:2023-12-14 10:12

问题1的两句可能有点细微区别,但意义差别不大。
问题3,介词短语修饰其他成分的顺序,往往依据意思,遵从就近选择,就是关系密切的介词短语与被修饰者挨得近。
问题2,在你脑袋里,有或保存了过去某事、某人的形象或思想

热心网友 时间:2023-12-14 10:13

根据句子意思进行分析,决定介词的使用顺序
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com