词典的使用技巧
发布网友
发布时间:2022-04-20 13:52
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-07-01 23:47
第一:尽可能多的使用英英词典(单语词典)。
中英双解词典(双语词典)用中文解释一个英文单词的意思,你得到的是英文和翻译。英英词典用英语解释一个英文单词的意思,你接触到的就只有英语。两种词典都是有用的,但你应该尽可能多的使用英英词典,尽可能少的使用中英双解词典。这样用英语理解英语,而不是把一切都翻译成中文,会让你的英语更加流畅和自然,这是个良好的学习习惯。
第二:不要每次遇到生词都查词典。
你不可能只通过一本词典就学会一门语言。如果这么简单的话,大家都会说许多种语言了。当你正在阅读或听英语时,不要一遇到生词,就去查词典。虽然有个别单词不认识,但你也许能理解这句话的大概含义,或者结合上下文,你可以猜出词义。你也不会想过于依赖词典吧。
第三:不要只是查单词,一定要多关注词典中给出的例句。
词典告诉你一个词的意思,但它不会告诉你如何使用这个单词。它不会告诉你这个词是正式的还是非正式的,是书面语言还是要在口语中使用,真正只有例句的上下文才可以帮助你掌握这个词使用方法。如果你只是学会了一个单独的新词,不仅很有可能会错误地使用这个词,更有可能很快就忘记这个词。
第四:找到最适合自己的字典。
不同的字典是针对不同人的。如果你使用的是很多年前编写的词典或针对某一学科的专业词典,对英语学习是没有太大的帮助。有许多很好的专门为学习英语的人编写的词典。所以不要只看词典的名称就选择它,阅读一下评论,问问别人的意见,选择一个适合自己英语水平和学习需要的词典。
第五:并不是所有单词都可以翻译。这是另一个尽可能少的使用双语词典的理由,有很多词在不同语言之间是很难找到恰当的翻译。例如"Put it on the table.",中的“put"是一个简单的动词,但在德语中,有三个动词具有和”Put”相同的意思。所以你就不能直接翻译。
另一个例子:"make him do his homework"和“let your children get up late,"中的"make"和“let,"同中文中的“让”具有相同的含义。还有成千上万个这样的例子,所以,你需要小心,特别是当你使用双语词典翻译一些内容的时候。我希望大家都可以养成使用英英词典的学习习惯。
对于真心想学好英语的人,我想说的是要尽可能多地只使用英英词典,而不是英汉双解词典。