...两首古诗翻译成现代文,古诗我看不明白!不需要介绍背景什么的...
发布网友
发布时间:2024-10-23 22:19
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:6小时前
1、秋雨滴滴答答,夜色愈加漫长 。一直睡不着,有梦难做显得更加凄凉。芭蕉叶和梧桐叶上的雨声,更让人感觉到痛彻心扉。
2、夜晚的凉风让扇子有些哀愁,没想到不过多久就到了秋天。(貌似只借扇子的愁,体现诗人的愁)桃花一般鲜嫩的面容上却有着泪水,却是忍到夜深人静只是才流到了枕头上。(貌似是
那啥,只是大概意思,写的……不怎么好,见谅。(其实诗歌的背景比较让人容易理解诗歌的意思……不过我不太了解这个人,所知只是看诗写的)
热心网友
时间:6小时前
闷怀译文:
因为孤独而辗转反侧,难以入梦,然窗外秋雨沉沉,夜已深,秋雨落在芭蕉叶上,梧桐叶上发出滴滴答答的呻吟,枕着窗外的落雨声慢慢睡去,奈何心事满腹愁眉锁
新秋译文:
夜晚辗转反侧难已入睡,秋天的晚上夜气清凉,剪了很多次烛花了马上就到了三更天了,窗外梧桐树缝的月影,斑斑驳驳地铺洒在冰凉的床席上,而从梧桐缝里看上去的月亮依然是那么明亮