发布网友 发布时间:2024-10-23 21:24
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-27 16:40
翻译如下:
对付草原上的生命何须动用火药?硝烟将使之夷为平地,生灵涂炭。
it takes to blow it,解释如下:
第一个it指代前面的powder(火药),第二个it指代前文的life on the prairie(草原上的生物),谓语动词takes指“花费,以...为代价”。
请采纳,谢谢。
热心网友 时间:2024-10-27 16:38
你不知道的所有问题可以问百度、假如你感情上碰上困难可以问百度、直达十年前、我有了电脑就拥有了百度、在百度学习中医、在百度学习音乐知识、现在有手机了更方便了、直接手机上百度、、我几乎离不开她、百度是我生活的指南、是恩师、真心喜欢感谢