Life on the prairie is not worth the powder it takes to blow it...

发布网友 发布时间:2024-10-23 21:24

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2024-10-27 16:40

翻译如下:

对付草原上的生命何须动用火药?硝烟将使之夷为平地,生灵涂炭。

it takes to blow it,解释如下:

第一个it指代前面的powder(火药),第二个it指代前文的life on the prairie(草原上的生物),谓语动词takes指“花费,以...为代价”。

请采纳,谢谢。

热心网友 时间:2024-10-27 16:38

你不知道的所有问题可以问百度、假如你感情上碰上困难可以问百度、直达十年前、我有了电脑就拥有了百度、在百度学习中医、在百度学习音乐知识、现在有手机了更方便了、直接手机上百度、、我几乎离不开她、百度是我生活的指南、是恩师、真心喜欢感谢
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com