用普通话怎么说“激头掰脸”?
发布网友
发布时间:2024-10-24 11:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:7分钟前
激头掰脸,用普通话直译就是面红耳赤,不过,面红耳赤只能表达外在的表情,却表达不出其中争论的含义,也不能表达内心激愤的感受。而且面红耳赤在表情上和激头掰脸也不太相同,前者更注重面部表情,后者更注重情绪。不过,这种情绪还不是激动,比激动要弱一些,有愤怒的倾向,但还没有达到愤怒的程度。所以,这个激头掰脸是怎么的表情和神态,真的很难用普通话表达出来,即使用好多词来修饰也一样表达不出来。
愉作,用普通话直译就是舒服,不过舒服这个词却并不能完整表达出其含义,这个词比舒服更多了一些愉悦的感觉,更类似于舒爽的意境。但舒爽又不能表达出其中特别享受的心理感受意境,多了些外在的表象,少了内心的感受。所以,其正确的含义应该是很舒服、很舒爽、很享受、很愉快。尽管这几个词组合起来能表达清楚“愉作”这个词的含义了,但把这些词都摆出来,却怎么也找不到说“愉作”时的感受。这是一种只能意会不能言传的意境,不懂的人很难体会
俗话说「十里不同风、百里不同俗」。不同的地方有不同的风俗习惯,也有不同的方言。这样的情况是很正常的事情,我们早已经习惯了。……但是,不同地方的方言对于外地人来说很难理解,用普通话翻译起来也会比较困难。……具体来说,用普通话翻译方言会遇到找不到直接对应的词汇、无法用简单词汇来翻译,以及翻译时只可意会不能言传这三种情况。
1,用普通话翻译方言的时候会遇到无法找到对应词汇的情况。
当我们用普通话翻译方言的时候,最理想的状态就是直接找到一个对应的词汇来进行翻译,这样最为简单明了。……但是当我们翻译方言的时候,却往往会发现找不到能够准确对应等词汇,于是只能寻找与之含义相近的词汇来代替,这样的结果可能使得翻译不准确,或者在理解上出现偏差。
2,有时候,用普通话的简单词汇无法翻译方言,只能做复杂解释。
翻译的最理想状态,就是一一对应、清晰明确、简洁明了。……但是在我们用普通话翻译方言的时候,有时候却会遇到无法做简洁翻译的情况。……具体来说,我们在用普通话翻译方言的时候,会因为无法找到简洁明确的词汇来进行翻译,于是只能用一段复杂的话来解释方言的含义,这样的翻译虽然能够达到使人理解的效果,但却会因为解释太复杂而带来一定的麻烦。
3,有些方言用普通话真的无法解释,只可意会不能言传。
不同地区的方言具体情况不同,在使用普通话翻译的时候会遇到各种复杂的情况。……对于某些方言词汇来说,会出现用普通话无法翻译,甚至解释起来都非常困难的情况。这时候,我们只能用「只可意会不能言传」来理解这个方言词汇了。……这种情况也就成为我们用普通话翻译方言时非常有趣的一种现象。