rest you fair 帮忙翻译下
发布网友
发布时间:2024-10-24 02:23
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:5分钟前
讨厌,刚刚写了好多 火狐给死机了…
这句话大概翻译过来就是 您好
Fair在这里不是美女的意思
Rest you fair这句话出自莎翁的威尼斯商人(The Merchant of Venice):
Shylock [To Antonio] Rest you fair, good signor; Your worship was the last man in our mouths.
夏洛克:〔向安冬尼奥〕您好,好先生:是哪一阵好风把尊驾吹了来啦?
莎还说过"God rest you merry","rest you happy"之类的"rest myself content"
这种用法还出现在雪莱的"rest thee tranquil"和丁尼生的"rest thee
sure"之中, 其中thee是you的古体
这是一种特殊用法 属于古语 感觉就好像我们现在说的文言一样 这种用法在现代英语中已经几乎灭绝了 所以我觉得 四级英语的水平 看这个肯定会莫名其妙
这个用法中 rest相当于repose 源于日耳曼语的Ruhe
字面意义相当于May God keep you fair
嗯 总之这话比较不好理解 hope it may help
热心网友
时间:6分钟前
应该是打招呼的意思吧!
热心网友
时间:4分钟前
你歇歇,美人
热心网友
时间:3分钟前
好好让你歇歇?