发布网友 发布时间:2022-03-04 09:35
共2个回答
懂视网 时间:2022-03-04 13:57
今晚月色真美,如果有人给你说这句话,你一定不要以为是他诗兴大发哦,因为这句话的潜台词其实就是我喜欢你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。
今晚月色真美是源于日本的情话,有种说法是在夏目漱石还在学校当英文老师的时候,他要求学生把男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文,学生直译成了我爱你,夏目漱石则说哪有日本人把我爱你挂在嘴边的!不如译作月色真美什么的,这样日本人才能懂。
和直白的我爱你相比,今晚月色真美可真是含蓄而又不失温柔,相较于西方人那样的热烈奔放,东方人含蓄蕴藉,我们常会借赋比兴来表达爱意,如“思君如满月,夜夜减清辉。”
现如今今晚月色真美作为经典的表白语句,广泛被人使用,当一个人说出今晚月色真美的时候,他一定期望倾诉的对象能够心领神会、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,风也温柔啊。
总结
今晚月色真美是源于日本的情话,因为这句话的潜台词其实就是我喜欢你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。现如今今晚月色真美作为经典的表白语句,广泛被人使用,当一个人说出今晚月色真美的时候,他一定期望倾诉的对象能够心领神会、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,风也温柔啊。
热心网友 时间:2022-03-04 11:05
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。今晚的月色真美,日本的情话,就像“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。
因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
词语来源
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
引用示例
今晚的月色真美,你的样子我都守在心底了!
今晚的月色真美,一起去喝杯酒吧!